Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

СОБАЧЬЕ СЕРДЦЕ

  • 1 Собачье сердце

    adj
    liter. "Coeur de chien" (роман М.А.Булгакова)

    Dictionnaire russe-français universel > Собачье сердце

  • 2 белый билет

    lit. white ticket; military service exemption certificate ( on medical grounds)

    - Я тяжко раненный при операции, - хмуро подвыл Шариков... - Мне белый билет полагается. (М. Булгаков, Собачье сердце) — 'I was severely wounded in the course of the operation, whined Sharikov... I ought to have exemption on medical grounds.'

    Русско-английский фразеологический словарь > белый билет

  • 3 входить в азарт

    входить (приходить, впадать) в азарт
    become (get, grow) excited; get worked up; grow heated; be quite carried away; let oneself go; get into the swing

    Филипп Филиппович вошёл в азарт. Ястребиные ноздри его раздувались. Набравшись сил после сытного обеда, гремел он подобно древнему пророку... (М. Булгаков, Собачье сердце) — Philip Philipovich was quite carried away. His hawk-like nostrils were extended. Having recuperated his forces thanks to an excellent dinner, he was thundering away like a prophet of olden times.

    Клевало у меня отменно. Я добыл девять рыбин почти одинакового веса и столько же, если не больше, отпустил из-за удочки этой клятой, вошёл в азарт, ругался сквозь зубы... (В. Астафьев, Вимба) — My catch was excellent. I caught nine fish, practically equal in weight and just as many, if not more, let go because of this blasted fishing rod; I got excited, cursed through clenched teeth...

    Русско-английский фразеологический словарь > входить в азарт

  • 4 единым духом

    разг.
    1) (сразу, в один приём) at one go; at a stretch; at the first go-off (onset); at (in) a single bound (blow, breath, etc.); at a (one) sitting; in one gulp

    "Надо всё-таки сдерживать себя", - подумал он. Подойдя к буфету, он одним духом выпил стакан воды. (М. Булгаков, Собачье сердце) — Self-control, he thought. One must, after all, control oneself. He made for the sideboard and downed a glass of water in one gulp.

    Для корреспонденции всё готово. Не дожидаясь конца заседания, бегу в наши комнаты, и первый репортаж единым духом выливается на бумагу. (Б. Полевой, В конце концов) — My report is ready. Without awaiting the end of the sitting, I hasten to our rooms and, in a single outpouring, transfer my first impressions to paper.

    Прогнали аттракцион одним духом: за исключением мелочей, всё прошло аккуратно, ровненько. (С. Абрамов, Требуется чудо) — They went through the act at one go: with the exception of trifles, it all went smoothly, neatly.

    2) (очень быстро, мгновенно, моментально) in no time; in less than no time; in a flash (tick, trice, jiffy); like a shot

    - Лошадь купим самую отличную... Чтобы она единым духом взяла все семьдесят вёрст. (Д. Мамин-Сибиряк, Человек с прошлым) — 'We're going to buy the very best horse... to gallop these seventy versts in no time.'

    Русско-английский фразеологический словарь > единым духом

  • 5 как из-под земли вырос

    как (будто, словно, точно) из-под земли вырос (вынырнул, вылез и т. п.)
    разг.
    smb. appeared from nowhere; smb. appeared (came) out of the blue; smb. seems to spring up from (out of) the ground; smb. appeared as if from under the earth; smb. appeared as if by magic; smb. jumped up like a jack-in-the-box

    Только что скончался батюшка, кредиторы явились к нам как из земли, нахлынули гурьбою. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — The instant my father was dead creditors seemed to spring up out of the ground, and to assail us en masse.

    Борменталь как из-под земли вырос. - Филипп Филиппович, прошу вас, не волнуйтесь. (М. Булгаков, Собачье сердце) — Bormental appeared as if from under the earth. Thilip Philipovich, please don't upset yourself.'

    На крыльце задвигались, перешёптываясь. С генералом рядом словно из земли вырос высокий, как бойцовый петух, в шпорах офицер. (С. Мстиславский, Грач - птица весенняя) — Hurried whispers were exchanged on the terrace. A tall officer, wearing spurs and looking like a fighting cock, seemed to spring up from the ground beside the general.

    Добрая дюжина шустрых военных торгашей вынырнула, словно из-под земли, со своими тележками. (С. Голубов, Багратион) — In an instant a dozen or more sutlers... appeared as if by magic.

    Немцы, посчитав, что имеют дело с подготовленной обороной, начали отходить. В этот момент как из-под земли выросли три наших танка. (А. Зеленков, Университеты мужества) — The Germans assumed that they were dealing with an organized defence and began to withdraw. At that moment three Soviet tanks appeared from nowhere.

    Русско-английский фразеологический словарь > как из-под земли вырос

  • 6 куры не клюют

    (о деньгах, золоте и т. п.) разг.
    cf. have more gold (money) than one can count; be flush of coin (money); be made of money; have money to burn; roll (wallow) in money (riches, wealth); stink of (with) money (brass); be in the gravy

    Медведенко. У меня теперь в доме шестеро. А мука семь гривен пуд. Дорн. Вот тут и вертись. Медведенко. Вам хорошо смеяться. Денег у вас куры не клюют. (А. Чехов, Чайка)Medvedenko. I have six of them at home now. And flour is two kopecks per pound. Dorn. You've got to look sharp to make both ends meet. Medvedenko. It's all very well for you to laugh. You've got more money than you know what to do with.

    - Вот этот молодой человек тоже, верно, мечтает: мол, помрёт в некий срок папенька, и будут у него куры не клевать золота! А куры-то и впрямь не будут клевать, потому что клевать будет нечего. (И. Бунин, Ворон) — 'Now this young man here probably has his dreams too. He's thinking his dear papa will die one day and then he'll have more gold than he can count. And, indeed, he won't be able to count it, for there will be nothing for him to count!'

    "Он бы прямо на митингах мог деньги зарабатывать,... - первоклассный деляга. Впрочем, у него и так, по-видимому, денег куры не клюют". (М. Булгаков, Собачье сердце) — 'He could make money as a speaker at meetings... Talk the hind leg off a donkey, he would. Still, he seems to be made of money as it is.'

    Русско-английский фразеологический словарь > куры не клюют

См. также в других словарях:

  • Собачье сердце — У этого термина существуют и другие значения, см. Собачье сердце (значения). Собачье сердце …   Википедия

  • «СОБАЧЬЕ СЕРДЦЕ» —         Пповесть, имеющая подзаголовок «Чудовищная история». При жизни Булгакова не публиковалась. Впервые: Студент, Лондон, 1968, №№ 9, 10; Грани, Франкфурт, 1968, № 69; Булгаков М. Собачье сердце. Лондон, Flegon Press, 1968. Впервые в СССР:… …   Энциклопедия Булгакова

  • Собачье сердце (фильм) — Собачье сердце Жанр трагикомедия Режиссёр Владимир Бортко …   Википедия

  • Собачье сердце (фильм — Собачье сердце (фильм, 1976) У этого термина существуют и другие значения, см. Собачье сердце (значения). Собачье сердце Cuore di cane В главных ролях   Страна Италия, Германия …   Википедия

  • Собачье сердце (мини-альбом) — Собачье сердце EP Тараканы! Дата выпуска 31 декабря 2010 Жанр панк рок Длительность 12:58 Продюсер Олег Чубыкин Лейбл …   Википедия

  • СОБАЧЬЕ СЕРДЦЕ (1975) — «СОБАЧЬЕ СЕРДЦЕ» (Cuore di cane) Италия ФРГ, 1975, 105 мин. Драма, комедия. Экранизация повести М. А. Булгакова. В ролях: Макс фон Сюдов (см. СЮДОВ Макс фон), Элеонора Джорджи, Марио Адорф, Джина Ровере, Коки Понцони. Режиссер Альберта Латтуада… …   Энциклопедия кино

  • СОБАЧЬЕ СЕРДЦЕ (1988) — «СОБАЧЬЕ СЕРДЦЕ», СССР, Ленфильм, 1988, цв., 130 мин. Телевизионная трагикомедия. Картина Владимира Бортко была снята по опубликованной только в 1987 году ранней сатирической повести Михаила Булгакова о фантастическом превращении бродячего пса в… …   Энциклопедия кино

  • Собачье сердце (фильм, 1988) — У этого термина существуют и другие значения, см. Собачье сердце (значения). Собачье сердце …   Википедия

  • Собачье сердце (фильм, 1976) — У этого термина существуют и другие значения, см. Собачье сердце (значения). Собачье сердце Cuore di cane …   Википедия

  • Собачье сердце (значения) — Собачье сердце  многозначное название. Значения «Собачье сердце»  повесть Михаила Афанасьевича Булгакова. «Собачье сердце (фильм, 1976)»  совместный итало немецкий фильм 1976 года, экранизация повести Булгакова. «Собачье сердце… …   Википедия

  • Собачье Сердце — …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»